a translation of a Song Lyric

囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/

虞美人
  李煜
  春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
  雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
  To the tune of a beauty
  Poem by Liyu
  Translation by yang zhiming
  
  When shall Spring Flower n’Autumn Moon cease to appear?
  Oh, I can’t expect the bygones would show up here.
  As the east wind over the little bower blew again last night,
  I couldn’t bear to recall my home country in the moonlight. Assuming the carved balustrades be there still though,
  The chambermaids are no longer the same I know.
  Should you ask how much sorrow I may have,
  It is just like a River of spring water- eastward -flow.
  
  

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注