囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/
纽约时报驻京记者Seth Faison在纽约时报上撰文谈论中国成语,文章标题是Not-so-Ancient Chinese Proverb: Glib Truisms Gloss over Reality.
此人学了十多年的中文,自以为是中国通,但还是感到中国成语最头痛。现摘录文中一些中国成语译例:
鹿死谁手:Never know at whose hand a deer will die.
摸着石头过河:Feeling stones while crossing a river.
鳞次栉比:Packed in as tight as teeth of a comb.
一人得道,鸡犬升天:When one man finds the way, his chickens and dogs ascend to heaven.
Meaning: When a man is promoted to a position of authority, all his friends and relatives benefit.
八仙过海,各显神通:Eight immortals cross the sea; each shows a saintly passage.
Meaning: Different individuals can achieve the same goal in different ways.
天高皇帝远:The sky is high; the emperor is far away.
Meaning: Far from a central authority, one enjoys relative freedom.
说曹操,曹操到:When you mention Cao Cao, he soon arrives.
Meaning: I was just talking about you!
瓜田李下:Never pull on your shoes in a melon patch; never adjust your cap under a plum tree.
Meaning: Don’t act suspicious if you want to avoid being suspected.
姜太公钓鱼-愿者上钩:Lord Jiang casts a line, a fish wants to be caught.
Meaning: Someone who is trapped willingly.