[休闲娱乐]看纽约时报记者怎么翻译中国成语(转载)

囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/

纽约时报驻京记者Seth Faison在纽约时报上撰文谈论中国成语,文章标题是Not-so-Ancient Chinese Proverb: Glib Truisms Gloss over Reality.
  
  此人学了十多年的中文,自以为是中国通,但还是感到中国成语最头痛。现摘录文中一些中国成语译例:
  
  鹿死谁手:Never know at whose hand a deer will die.
  
  摸着石头过河:Feeling stones while crossing a river.
  
  鳞次栉比:Packed in as tight as teeth of a comb.
  
  一人得道,鸡犬升天:When one man finds the way, his chickens and dogs ascend to heaven.
  Meaning: When a man is promoted to a position of authority, all his friends and relatives benefit.
  
  八仙过海,各显神通:Eight immortals cross the sea; each shows a saintly passage.
  Meaning: Different individuals can achieve the same goal in different ways.
  
  天高皇帝远:The sky is high; the emperor is far away.
  Meaning: Far from a central authority, one enjoys relative freedom.
  
  说曹操,曹操到:When you mention Cao Cao, he soon arrives.
  Meaning: I was just talking about you!
  
  瓜田李下:Never pull on your shoes in a melon patch; never adjust your cap under a plum tree.
  Meaning: Don’t act suspicious if you want to avoid being suspected.
  
  姜太公钓鱼-愿者上钩:Lord Jiang casts a line, a fish wants to be caught.
  Meaning: Someone who is trapped willingly.
  

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注