囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/
Lonely,lonely,lonely…
这是一首还算流行的英文歌,相信不少朋友都听过。开头就是个女人用庸懒而散漫的声音吟唱lonely,而后间有男声rap。
令我惊奇的是,这张歌的CD目录上却找不到lonely,赫然印入我眼帘的竟是“弄你”!这时才恍然,这种音译法倒是另类。
说实话,开始我确感轻浮。经过思考,才猛然觉得其中自有道理。
英语翻译,当然要讲究准确,此所谓“信”(faithfullness)。而在特殊的环境下,却更要做到体现原文想要表达的意境,有时会和词汇本身意思略有出入,此所谓“达”(expressiveness)。
这首lonely就是表现了一个女人在内心极度寂寞时的空虚感受,颓废,暧昧。一句带有撩拨和挑逗的“弄你”采用的令人想象无限的音译法,却将这种颓废与暧昧展现无遗,灯红酒绿,纸醉金迷。
不经意中,我已打开此歌。伴随着幽暗散漫的曲调,黑暗中有香水气弥散……
弄你,弄你,弄你…